[人民]连接中阿文化的钟继昆。
【故事】钟继昆1961年毕业于北京大学东方语言系,主修阿拉伯语,与阿拉伯语交往已逾60年。他的《现代阿拉伯文学史》、《阿拉伯文学通史》和《古代阿拉伯文学史》等著作填补了中国阿拉伯文学史领域的空空白。2011年,他在阿联酋获得“谢赫·扎耶德年度图书奖文化人物奖”,成为第一位获得该奖项的中国学者;2018年,他获得了“翻译文化终身成就奖”,这是中国翻译界的最高荣誉。
[意见]
如何利用语言的魅力搭建文化交流的桥梁?钟济昆对阿拉伯语产生了浓厚的兴趣,在这60多年的时间里,他不畏艰辛,潜心学习。现在,他已经80多岁了,仍然坚持每天读书和写手稿。这种动力来自一种深厚的使命感,这种使命感使中国和阿拉伯国家之间的文化交流得以持续。
使命感来自紧迫感。在参加一个中青年翻译交流会时,只有钟继昆在场学习阿拉伯语。他想知道,“为什么没有人关心像阿拉伯文学这样的好东西?”其他人说,“我怎么知道阿拉伯文学是好的?”这种情况深深地触动了他,突出了翻译和介绍这种语言及其文学作品的紧迫性。让更多的人阅读阿拉伯文学,了解阿拉伯文化,尽最大努力打开世界文化宝库的大门。我们不仅要一步一步地致力于此,还要不断地推动自己的进步。
翻译是一件苦差事,但它是令人愉快的。以诗歌翻译为例,几个词应该遵循严格的规则,准确地表达情感,这需要阿拉伯语和汉语。钟继昆曾做过翻译,并游历了十几个阿拉伯国家。每个词汇的背后都是阅读成千上万本书和旅行成千上万英里的研究和沉淀。正如他翻译的一首诗中所写的:“我希望我的心中充满对爱和美的渴望。”对爱情的追求是无价的,经过努力,人们最终会得到精神上的涵养和文化上的滋润。
“是改革开放造就了我们这一代人,是前人养育了我们这一代人,是时代滋养了我们这一代人”。正如钟继昆所说,翻译工作和教学研究都需要一代一代地传递文化的火炬。如今,年轻一代正在梦想的道路上努力奔跑。借助“一带一路”建设的东风,文学翻译和介绍将更加丰富多彩,文化交流和交融的故事也将为人类文明的进步谱写更加精彩的篇章。(江)
人民日报(2019年8月20日05版)
(原标题:让文学翻译和介绍更加精彩(热烈的新闻和热烈的评论,为你的余生选择一件事)
编者:纪爱玲
标题:让文学译介更精彩
地址:http://www.hellosat.cn/hxzx/746.html